West, Aeschyli Tragoediae cum incerti poetae Prometheo, 2nd ed., Stuttgart/Leipzig 1998. The first translation of the seven plays into English was by Robert Potter in 1779, using blank verse for the iambic trimeters and rhymed verse for the choruses, a convention adopted by most translators for the next century. Anna Swanwick produced a verse translation in English of all seven surviving plays as The Dramas of Aeschylus in 1886 full text Stefan Radt (ed.), Tragicorum Graecorum Fragmenta.
West, Aeschyli Tragoediae cum incerti poetae Prometheo, 2nd ed., Stuttgart/Leipzig 1998. The first translation of the seven plays into English was by Robert Potter in 1779, using blank verse for the iambic trimeters and rhymed verse for the choruses, a convention adopted by most translators for the next century. Anna Swanwick produced a verse translation in English of all seven surviving plays as The Dramas of Aeschylus in 1886 full text Stefan Radt (ed.), Tragicorum Graecorum Fragmenta.
Editio maior, Berlin 1914. Gilbert Murray, Aeschyli Septem Quae Supersunt Tragoediae.
This was confirmed by the 1952 publication of Oxyrhynchus Papyrus 2256 fr.
Editio Altera, Oxford 1955. Denys Page, Aeschyli Septem Quae Supersunt Tragoediae, Oxford 1972. Martin L.
Before writing his acclaimed trilogy, O'Neill had been developing a play about Aeschylus, and he noted that Aeschylus "so changed the system of the tragic stage that he has more claim than anyone else to be regarded as the founder (Father) of Tragedy." During his presidential campaign in 1968, Senator Robert F.
Editio Altera, Oxford 1955. Denys Page, Aeschyli Septem Quae Supersunt Tragoediae, Oxford 1972. Martin L.
Die Orestie des Aischylos auf der modernen Bühne: Theoretische Konzeptionen und ihre szenische Realizierung (Stuttgart: Metzler, 1997) Cairns, D., V.
West, Aeschyli Tragoediae cum incerti poetae Prometheo, 2nd ed., Stuttgart/Leipzig 1998. The first translation of the seven plays into English was by Robert Potter in 1779, using blank verse for the iambic trimeters and rhymed verse for the choruses, a convention adopted by most translators for the next century. Anna Swanwick produced a verse translation in English of all seven surviving plays as The Dramas of Aeschylus in 1886 full text Stefan Radt (ed.), Tragicorum Graecorum Fragmenta.
Garvie (Swansea: The Classical Press of Wales, 2006) Deforge, B.
505 (Cambridge, Massachusetts/London: Loeb Classical Library, 2008). == See also == 2876 Aeschylus, an asteroid named for him Ancient Greek literature Ancient Greek mythology Ancient Greek religion Battle of Marathon Classical Greece Dionysia Music of ancient Greece Theatre of ancient Greece "Live by the sword, die by the sword" ==Notes== ==Citations== ==References== Bierl, A.
III: Aeschylus (Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 2009) (Tragicorum Graecorum Fragmenta, 3). Alan H.
146 (Cambridge, Massachusetts/London: Loeb Classical Library, 2009); Volume III, Fragments.
Vérité des mythes (Paris, Les Belles Lettres, 2010) Lefkowitz, Mary (1981).
All text is taken from Wikipedia. Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License .
Page generated on 2021-08-05