The Gospel of Matthew was printed in 1748.
The four Gospels were produced in 1763 and Conaant Noa nyn Jiarn as Saualtagh Yeesey Creest (the New Testament of our Lord & Saviour Jesus Christ) in 1767 by the Society for the Propagation of Christian Knowledge (SPCK).
The New Testament was first published in Manx in 1767.
Little secular Manx literature has been preserved. The New Testament was first published in 1767.
The four Gospels were produced in 1763 and Conaant Noa nyn Jiarn as Saualtagh Yeesey Creest (the New Testament of our Lord & Saviour Jesus Christ) in 1767 by the Society for the Propagation of Christian Knowledge (SPCK).
the occupation of Rahab the prostitute is rendered as ben-oast, a hostess or female inn-keeper. There was a translation of the Psalmyn Ghavid (Psalms of David) in metre in Manx by the Rev John Clague, vicar of Rushen, which was printed with the Book of Common Prayer of 1768.
In 1772 the Old Testament was translated from Hebrew and printed, together with the Books of Wisdom of Solomon and Ecclesiasticus (Sirach) from the Apocrypha.
Bishop Hildesley, his successor, with the help of the whole body of Manx clergy, completed the work, and in 1775 the whole Bible was printed. The Bible was first produced in Manx by a group of Anglican clergymen on the island.
Yn Vible Casherick (The Holy Bible) of the Old and New Testaments was published as one book by the SPCK in 1775.
The bicentenary was celebrated on the Isle of Man in 1975 and included a set of stamps from the Isle of Man Post Office. This 1775 edition effectively fixed the modern orthography of Manx Gaelic, which has changed little since.
A translation of Paradise Lost was made in 1796. A considerable amount of secular literature has been produced in the 20th and 21st centuries as part of the language revival.
These were reprinted by the Manx Language Society in 1905. The British and Foreign Bible Society (BFBS) published the Conaant Noa (New Testament) in 1810 and reprinted it in 1824.
Yn Vible Casherick (the Holy Bible) of the Old Testament and New Testament (without the two books of the Apocrypha) was first printed as a whole in 1819.
The Manx Bible was republished by Shearwater Press in July 1979 as Bible Chasherick yn Lught Thie (Manx Family Bible), which was a reproduction of the BFBS 1819 Bible. Since 2014 the BFBS 1936 Manx Gospel of John has been available online on YouVersion and Bibles.org. ===Church=== Manx was used in some churches into the late 19th century.
These were reprinted by the Manx Language Society in 1905. The British and Foreign Bible Society (BFBS) published the Conaant Noa (New Testament) in 1810 and reprinted it in 1824.
This decline continued into the 19th century, as English gradually became the primary language spoken on the Isle of Man. In 1848, J. G.
few persons (perhaps none of the young) who speak no English." Henry Jenner estimated in 1874 that about 30% of the population habitually spoke Manx (12,340 out of a population of 41,084).
Since the language was used by so few people, it had low linguistic "prestige", and parents tended to not teach Manx to their children, thinking it would be useless to them compared with English. ==Revival== Following the decline in the use of Manx during the nineteenth century, Yn Çheshaght Ghailckagh (The Manx Language Society) was founded in 1899.
According to official census figures, 9.1% of the population claimed to speak Manx in 1901; in 1921 the percentage was only 1.1%.
These were reprinted by the Manx Language Society in 1905. The British and Foreign Bible Society (BFBS) published the Conaant Noa (New Testament) in 1810 and reprinted it in 1824.
According to official census figures, 9.1% of the population claimed to speak Manx in 1901; in 1921 the percentage was only 1.1%.
BFBS last printed anything on paper in Manx in 1936 when it reprinted Noo Ean (the Gospel of St John); this was reprinted by Yn Çheshaght Ghailckagh (The Manx Gaelic Society) in 1968.
The Manx Bible was republished by Shearwater Press in July 1979 as Bible Chasherick yn Lught Thie (Manx Family Bible), which was a reproduction of the BFBS 1819 Bible. Since 2014 the BFBS 1936 Manx Gospel of John has been available online on YouVersion and Bibles.org. ===Church=== Manx was used in some churches into the late 19th century.
Most notably, the Irish Folklore Commission was sent in with recording equipment in 1948 by Éamon de Valera.
BFBS last printed anything on paper in Manx in 1936 when it reprinted Noo Ean (the Gospel of St John); this was reprinted by Yn Çheshaght Ghailckagh (The Manx Gaelic Society) in 1968.
The language of the Manx people was spoken as a first language on the Isle of Man until the death of the last native speaker, Ned Maddrell, in 1974.
By the middle of the twentieth century, only a few elderly native speakers remained (the last of them, Ned Maddrell, died on 27 December 1974), but by then a scholarly revival had begun and a few people had started teaching it in schools.
The bicentenary was celebrated on the Isle of Man in 1975 and included a set of stamps from the Isle of Man Post Office. This 1775 edition effectively fixed the modern orthography of Manx Gaelic, which has changed little since.
The Manx Bible was republished by Shearwater Press in July 1979 as Bible Chasherick yn Lught Thie (Manx Family Bible), which was a reproduction of the BFBS 1819 Bible. Since 2014 the BFBS 1936 Manx Gospel of John has been available online on YouVersion and Bibles.org. ===Church=== Manx was used in some churches into the late 19th century.
Several news readers on Manx Radio also use a good deal of incidental Manx. The Isle of Man Examiner has a monthly bilingual column in Manx. The first film to be made in Manx – the 22-minute-long Ny Kirree fo Niaghtey (The Sheep [plural] Under the Snow) – premiered in 1983 and was entered for the 5th Celtic Film and Television Festival in Cardiff in 1984.
Several news readers on Manx Radio also use a good deal of incidental Manx. The Isle of Man Examiner has a monthly bilingual column in Manx. The first film to be made in Manx – the 22-minute-long Ny Kirree fo Niaghtey (The Sheep [plural] Under the Snow) – premiered in 1983 and was entered for the 5th Celtic Film and Television Festival in Cardiff in 1984.
All other road signs are in English only. Business signage in Manx is gradually being introduced but is not mandated by law; however, the 1985 Tynwald Report on the use of Manx states that signage should be bilingual except where a Manx phrase is the norm. ===The Manx Bible=== In the time of Bishop Wilson it had been a constant source of complaint among the Manx clergy that they were the only church in Christendom that had no version of the Bible in the vulgar tongue.
The Manx Language Unit was formed in 1992, consisting of three members and headed by Manx Language Officer Brian Stowell, a language activist and fluent speaker, "which was put in charge of all aspects of Manx language teaching and accreditation in schools." This led to an increased interest in studying the Manx language and encouraged a renewed sense of ethnic identity.
Since then, UNESCO's classification of the language has changed to "critically endangered". In the 2011 census, 1,823 out of 80,398 Isle of Man residents, or 2.27% of the population, claimed to have knowledge of Manx, an increase of 134 people from the 2001 census.
In 2006, the first full-length novel in Manx, Dunveryssyn yn Tooder-Folley (The Vampire Murders) was published by Brian Stowell, after being serialised in the press.
Culture Vannin employs a Manx Language Development Officer (Manx: Yn Greinneyder) to encourage and facilitate the use of the language. In 2009, UNESCO's Atlas of the World's Languages in Danger declared Manx an extinct language, despite the presence of hundreds of speakers on the Isle of Man.
Since then, UNESCO's classification of the language has changed to "critically endangered". In the 2011 census, 1,823 out of 80,398 Isle of Man residents, or 2.27% of the population, claimed to have knowledge of Manx, an increase of 134 people from the 2001 census.
In 2013, a short film, Solace in Wicca, was produced with financial assistance from Culture Vannin, CinemaNX and Isle of Man Film.
The Manx Bible was republished by Shearwater Press in July 1979 as Bible Chasherick yn Lught Thie (Manx Family Bible), which was a reproduction of the BFBS 1819 Bible. Since 2014 the BFBS 1936 Manx Gospel of John has been available online on YouVersion and Bibles.org. ===Church=== Manx was used in some churches into the late 19th century.
Manx has been the subject of language revival efforts; in 2015, around 1,800 people had varying levels of second language conversational ability.
The lessons are optional and instruction is provided by the Department of Education's Manx Language Team which teach up to A Level standard. The Bunscoill Ghaelgagh, a primary school at St John's, has 67 children, as of September 2016, who receive nearly all of their education through the medium of the language.
The Manx Language Strategy was released in 2017, outlining a five-year plan for the language's continued revitalisation.
There is an increasing amount of literature available in the language, and recent publications include Manx versions of the Gruffalo and Gruffalo's Child. In 2019 Rob Teare translated Antoine de Saint-Exupéry's The Little Prince into Manx. ==Official recognition== Manx is not officially recognised by any national or regional government, although its contribution to Manx culture and tradition is acknowledged by some governmental and non-governmental bodies.
All text is taken from Wikipedia. Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License .
Page generated on 2021-08-05