Slovene language

1830

Intended for the Serbo-Croatian language (in all its varieties), it was patterned on the Czech alphabet of the 1830s.

1866

In the second half of the 19th century, many nationalist authors made an abundant use of Serbo-Croatian words: among them were Fran Levstik and Josip Jurčič, who wrote the first novel in Slovene in 1866.

1910

The result was that a Slovene text from the 1910s is frequently closer to modern Slovene than a text from the 1920s and 1930s. Between 1920 and 1941, the official language of the Kingdom of Yugoslavia was defined as "Serbian-Croatian-Slovene".

This accelerated a process of language shift in Carinthia, which continued throughout the second half of the 20th century: according to the Austro-Hungarian census of 1910, around 21% of inhabitants of Carinthia spoke Slovene in their daily communication; by 1951, this figure dropped to less than 10%, and by 2001 to a mere 2.8%. During World War II, Slovenia was divided among the Axis Powers of Fascist Italy, Nazi Germany, and Hungary.

1918

The most prominent authors from this period are Primož Trubar, who wrote the first books in Slovene; Adam Bohorič, the author of the first Slovene grammar; and Jurij Dalmatin, who translated the entire Bible into Slovene. From the high Middle Ages up to the dissolution of the Austro-Hungarian Empire in 1918, in the territory of present-day Slovenia, German was the language of the elite, and Slovene was the language of the common people.

1920

Many Slovene scientists before the 1920s also wrote in foreign languages, mostly German, which was the lingua franca of science throughout Central Europe at the time. ===Recent history=== During the rise of Romantic nationalism in the 19th century, the cultural movements of Illyrism and Pan-Slavism brought words from Serbo-Croatian, specifically Croatian dialects, and Czech into standard Slovene, mostly to replace words previously borrowed from German.

This tendency was reversed in the Fin de siècle period by the first generation of modernist Slovene authors (most notably the writer Ivan Cankar), who resorted to a more "pure" and simple language without excessive Serbo-Croatian borrowings. During the Kingdom of Yugoslavia in the 1920s and 1930s, the influence of Serbo-Croatian increased again.

The result was that a Slovene text from the 1910s is frequently closer to modern Slovene than a text from the 1920s and 1930s. Between 1920 and 1941, the official language of the Kingdom of Yugoslavia was defined as "Serbian-Croatian-Slovene".

Between 1923 and 1943, all public use of the Slovene language in these territories was strictly prohibited, and Slovene language activists were persecuted by the state. After the Carinthian Plebiscite of 1920, a less severe policy of Germanization took place in the Slovene-speaking areas of southern Carinthia which remained under Austrian administration.

1923

Between 1923 and 1943, all public use of the Slovene language in these territories was strictly prohibited, and Slovene language activists were persecuted by the state. After the Carinthian Plebiscite of 1920, a less severe policy of Germanization took place in the Slovene-speaking areas of southern Carinthia which remained under Austrian administration.

1930

This tendency was reversed in the Fin de siècle period by the first generation of modernist Slovene authors (most notably the writer Ivan Cankar), who resorted to a more "pure" and simple language without excessive Serbo-Croatian borrowings. During the Kingdom of Yugoslavia in the 1920s and 1930s, the influence of Serbo-Croatian increased again.

The result was that a Slovene text from the 1910s is frequently closer to modern Slovene than a text from the 1920s and 1930s. Between 1920 and 1941, the official language of the Kingdom of Yugoslavia was defined as "Serbian-Croatian-Slovene".

1938

After the Anschluss of 1938, the use of Slovene was strictly forbidden in Carinthia, as well.

1941

The result was that a Slovene text from the 1910s is frequently closer to modern Slovene than a text from the 1920s and 1930s. Between 1920 and 1941, the official language of the Kingdom of Yugoslavia was defined as "Serbian-Croatian-Slovene".

1943

Between 1923 and 1943, all public use of the Slovene language in these territories was strictly prohibited, and Slovene language activists were persecuted by the state. After the Carinthian Plebiscite of 1920, a less severe policy of Germanization took place in the Slovene-speaking areas of southern Carinthia which remained under Austrian administration.

1945

After 1945, numerous Serbo-Croatian words that had been used in the previous decades were dropped.

1951

This accelerated a process of language shift in Carinthia, which continued throughout the second half of the 20th century: according to the Austro-Hungarian census of 1910, around 21% of inhabitants of Carinthia spoke Slovene in their daily communication; by 1951, this figure dropped to less than 10%, and by 2001 to a mere 2.8%. During World War II, Slovenia was divided among the Axis Powers of Fascist Italy, Nazi Germany, and Hungary.

1970

It was published in five volumes by Državna Založba Slovenije between 1970 and 1991 and contains more than 100,000 entries and subentries with accentuation, part-of-speech labels, common collocations, and various qualifiers.

1990

In the 1990s, an electronic version of the dictionary was published and is available online. The SAZU considers SP2001 to be the normative source on Slovene.

1991

One important exception was the Yugoslav army, where Serbo-Croatian was used exclusively, even in Slovenia. National independence has further fortified the language: since 1991, when Slovenia gained independence, Slovene has been used as an official language in all areas of public life.

It was published in five volumes by Državna Založba Slovenije between 1970 and 1991 and contains more than 100,000 entries and subentries with accentuation, part-of-speech labels, common collocations, and various qualifiers.

2001

This accelerated a process of language shift in Carinthia, which continued throughout the second half of the 20th century: according to the Austro-Hungarian census of 1910, around 21% of inhabitants of Carinthia spoke Slovene in their daily communication; by 1951, this figure dropped to less than 10%, and by 2001 to a mere 2.8%. During World War II, Slovenia was divided among the Axis Powers of Fascist Italy, Nazi Germany, and Hungary.

The latest printed edition was published in 2001 (reprinted in 2003 with some corrections) and contains more than 130,000 dictionary entries.

2003

The latest printed edition was published in 2001 (reprinted in 2003 with some corrections) and contains more than 130,000 dictionary entries.

In 2003, an electronic version was published. The official dictionary of modern Slovene, which was also prepared by SAZU, is Slovar slovenskega knjižnega jezika (SSKJ; Standard Slovene Dictionary).

2004

In 2004 it became one of the official languages of the European Union upon Slovenia's admission. Joža Mahnič, a literary historian and president of the publishing house Slovenska matica, said in February 2008 that Slovene is a language rich enough to express everything, including the most sophisticated and specialised texts.

2008

In 2004 it became one of the official languages of the European Union upon Slovenia's admission. Joža Mahnič, a literary historian and president of the publishing house Slovenska matica, said in February 2008 that Slovene is a language rich enough to express everything, including the most sophisticated and specialised texts.




All text is taken from Wikipedia. Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License .

Page generated on 2021-08-05