Tagalog language

1752

In 1610, the Dominican priest Francisco Blancas de San Jose published the "Arte y reglas de la lengua tagala" (which was subsequently revised with two editions in 1752 and 1832) in Bataan.

1832

In 1610, the Dominican priest Francisco Blancas de San Jose published the "Arte y reglas de la lengua tagala" (which was subsequently revised with two editions in 1752 and 1832) in Bataan.

1884

In 1884, Filipino doctor and student of languages Trinidad Pardo de Tavera published his study on the ancient Tagalog script Contribucion para el Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos and in 1887, published his essay El Sanscrito en la lengua Tagalog which made use of a new writing system developed by him.

Meanwhile, Jose Rizal, inspired by Pardo de Tavera's 1884 work, also began developing a new system of orthography (unaware at first of Pardo de Tavera's own orthography).

1887

In 1884, Filipino doctor and student of languages Trinidad Pardo de Tavera published his study on the ancient Tagalog script Contribucion para el Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos and in 1887, published his essay El Sanscrito en la lengua Tagalog which made use of a new writing system developed by him.

1889

A major noticeable change in these proposed orthographies was the use of the letter ⟨k⟩ rather than ⟨c⟩ and ⟨q⟩ to represent the phoneme . In 1889, the new bilingual Spanish-Tagalog La España Oriental newspaper, of which Isabelo de los Reyes was an editor, began publishing using the new orthography stating in a footnote that it would "use the orthography recently introduced by ...

1890

The publishers of these two papers would eventually merge as La Lectura Popular in January 1890 and would eventually make use of both spelling systems in its articles.

Pedro Laktaw, a schoolteacher, published the first Spanish-Tagalog dictionary using the new orthography in 1890. In April 1890, Jose Rizal authored an article Sobre la Nueva Ortografia de la Lengua Tagalog in the Madrid-based periodical La Solidaridad.

1905

The first Bible in Tagalog, then called Ang Biblia ("the Bible") and now called Ang Dating Biblia ("the Old Bible"), was published in 1905.

1937

Quezon then, on December 30, 1937, proclaimed the selection of the Tagalog language to be used as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines.

Along with English, the national language has had official status under the 1973 constitution (as "Pilipino") and the present 1987 constitution (as Filipino). ===Controversy=== The adoption of Tagalog in 1937 as basis for a national language is not without its own controversies.

The revolutionary society Kataás-taasan, Kagalang-galang Katipunan ng̃ mg̃á Anak ng̃ Bayan or Katipunan made use of the k-orthography and the letter k featured prominently on many of its flags and insignias. In 1937, Tagalog was selected to serve as basis for the country's national language.

1939

In 1939, President Quezon renamed the proposed Tagalog-based national language as Wikang Pambansâ (national language).

Instead of specifying Tagalog, the national language was designated as Wikang Pambansâ ("National Language") in 1939.

1940

On 12 April 1940, Executive No.

In 1940, the Balarílà ng Wikang Pambansâ (Grammar of the National Language) of grammarian Lope K.

1941

The Roman Missal in Tagalog was published as early as 1982. Jehovah's Witnesses were printing Tagalog literature at least as early as 1941 and The Watchtower (the primary magazine of Jehovah's Witnesses) has been published in Tagalog since at least the 1950s.

1943

Under the Japanese puppet government during World War II, Tagalog as a national language was strongly promoted; the 1943 Constitution specifying: The government shall take steps toward the development and propagation of Tagalog as the national language.". In 1959, the language was further renamed as "Pilipino".

1950

The Roman Missal in Tagalog was published as early as 1982. Jehovah's Witnesses were printing Tagalog literature at least as early as 1941 and The Watchtower (the primary magazine of Jehovah's Witnesses) has been published in Tagalog since at least the 1950s.

1959

Under the Japanese puppet government during World War II, Tagalog as a national language was strongly promoted; the 1943 Constitution specifying: The government shall take steps toward the development and propagation of Tagalog as the national language.". In 1959, the language was further renamed as "Pilipino".

Twenty years later, in 1959, it was renamed by then Secretary of Education, José Romero, as Pilipino to give it a national rather than ethnic label and connotation.

1970

In 1970, the Philippine Bible Society translated the Bible into modern Tagalog.

1971

The changing of the name did not, however, result in acceptance among non-Tagalogs, especially Cebuanos who had not accepted the selection. The national language issue was revived once more during the 1971 Constitutional Convention.

1973

Along with English, the national language has had official status under the 1973 constitution (as "Pilipino") and the present 1987 constitution (as Filipino). ===Controversy=== The adoption of Tagalog in 1937 as basis for a national language is not without its own controversies.

The 1973 constitution makes no mention of Tagalog.

1982

The Roman Missal in Tagalog was published as early as 1982. Jehovah's Witnesses were printing Tagalog literature at least as early as 1941 and The Watchtower (the primary magazine of Jehovah's Witnesses) has been published in Tagalog since at least the 1950s.

1987

Along with English, the national language has had official status under the 1973 constitution (as "Pilipino") and the present 1987 constitution (as Filipino). ===Controversy=== The adoption of Tagalog in 1937 as basis for a national language is not without its own controversies.

When a new constitution was drawn up in 1987, it named Filipino as the national language.

In 1987, the ABAKADA was dropped and in its place is the expanded Filipino alphabet. ===Baybayin=== Tagalog was written in an abugida (alphasyllabary) called Baybayin prior to the Spanish colonial period in the Philippines, in the 16th century.

Santos introduced a new alphabet consisting of 20 letters called ABAKADA in school grammar books called balarilà: ====Revised alphabet==== In 1987, the Department of Education, Culture and Sports issued a memo stating that the Philippine alphabet had changed from the Pilipino-Tagalog Abakada version to a new 28-letter alphabet to make room for loans, especially family names from Spanish and English: ====ng and mga==== The genitive marker ng and the plural marker mga (e.g.

2011

Census Bureau reported (based on data collected in 2011) that it was the fourth most-spoken non-English language at home with almost 1.6 million speakers, behind Spanish, French (including Patois, Cajun, Creole), and Chinese (with figures for Cantonese and Mandarin combined).

2013

The largest concentration of Tagalog speakers outside the Philippines is found in the United States, where in 2013, the U.S.

2019

The revised bible edition, the New World Translation of the Holy Scriptures, was released in Tagalog on 2019 and it is distributed without charge both printed and online versions. Tagalog is quite a stable language, and very few revisions have been made to Catholic Bible translations.




All text is taken from Wikipedia. Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License .

Page generated on 2021-08-05